RAPHAËL MONTICELLI
Au tout début de cette année 2021, Florence Saint Roch proposait en ligne une anthologie sur le thème Dire oui. On la trouvera à l’adresse signalée ci-dessus à droite de l’indication « Sur le net ».
Voici ma contribution.
Pour les éditions Colophonarte qui diffusaient alors des poèmes quotidiens à leurs correspondants, j’ai tenté une traduction en italien.
Je la joins à la suite de la version française.
Sauras-tu lui répondre oui
Comme l’on répond au mystère
Qui éclaire et métamorphose
Jean-Claude Renard, Christs
… et nous voici
ombres noyées dans l’ombre
silhouettes errantes
que des eaux silencieuses confondent
Tu
cerné.e de lointains
Je
ombre
dans l’ombre portée de ton ombre
Nous voici
dans l’angle mort des voix
Hors de portée
Un mot suffit
Dire
je te sais présent.e
je t’ai entendu.e
je sais ton corps présent
ton corps agissant
projeté te projetant
et je sais
que tu étais là bien avant
ce moindre mot
Dire
et nous semons des lumières sous nos pas
l’ombre lentement se dissout
Nous
l’un de l’autre émergeant
Autres
***
Saprai rispondergli di si
come rispondi al mistero
che illumina e trasforma ?
Jean-Claude Renard Christs
… ed eccoci
ombre nell’ombra annegate
silhouette vaganti
confuse in acque silenziosi
Tu
la lontananza ti circonda
Io
ombra
nell’ombra discendente della tua ombra
Eccoci
nel punto cieco delle voci
Fuori mano
Basta una parola
Dire
So che sei presente
Ti sento
So che sei corpo presente
corpo operante
proiettato proiettandoti
So
che stavi qui ben prima
di questa minima parola
Dire
e seminiamo lumi sui nostri passi
l’ombra si scioglie lenta
Noi
l’uno dall’altro emergendo
Altri