MARCEL ALOCCO
À propos d’une installation...
Publié en feuilles volantes photocopiées en 1993
Repris dans la revue NU(e), n° 32, novembre 2005
La Chaise, le Châssis, le Chevalet et l’Echelle, ont en commun d’être (à l’origine) des instruments en bois et chacun servant à mettre ou soutenir dans une position frontale. Chacun en ceci utile au peintre.
C’est R. Virtuel qui signale cette racine modulée, selon les époques et prononciations, en skan, ska, skr, avec glissement ultérieur du K en ch. A la source, évidemment, le sanskrit : de säskra, élevé, construit avec art. Ainsi, par le détour de l’art, retrouvons nous le ch de Châssis, Chaise, Chevalet et Echelle en chacun de ces instruments de la frontalisation du regard par lequel se construit l’intelligence et l’art. Nul n’ignore en effet que la mise en place du regard frontal est le symptôme principal du basculement qui a permis le développement de la boîte crânienne, début du parcours du processus d’hominisation... encore en cours probablement. La chaise, l’échelle, le châssis et le chevalet jalonnent cet itinéraire d’objets (il en est d’autres : échasse, échafaudage qui donne échafaud quand on raccourcit, si j’ose dire...) qui ont en commun d’être instruments aussi de la construction de la frontalité : ce qui tient debout, le squelette - du grec skeletos.
Poursuivons dans la voie étymologique : on trouve le latin scandere, monter, qui en français donne échantillon (dont on monte une gamme) et avec scala, notre échelle, ou avec skina, échine, qui tient droit le corps. Cette notion d’élévation, de sommet ou cime, tourne comme on le voit autour de l’art : scalaris pour scalaire, ce motif ornemental en forme brisée propre à l’art précolombien. Mais cime vient de Kuma, soulèvement, ce qui nous éloigne un peu de l’origine. Nous y retournons avec skala, en haut allemand, en écale, enveloppe dure de certain fruits - noix, amandes... - et glissant à l’allemand schick, maintien, qui nous fait penser qu’en français nous avons chic... pour qualifier un bon maintien. Et cruellement, avec l’anglais scalp, le sommet revient, c’est la peau du crâne.
Les détours nous conduisent toujours au même socle : le latin canthérius désigne un cheval hongre, ou une pièce de support, et en français, chantier, lieu ou l’on construit. Et cet hongre, cheval, nous le retrouvons (caballos) dans le chevalet, « petit cheval », support léger sur lequel le peintre pose son tableau en chantier.
Nous serons intéressés de retrouver, tant tout art nouveau y provoque, que dans les variations du sémantème que nous traquons, l’idée d’élévation, par le latin scandere, premier sens monter, nous dit le dictionnaire, se retrouve en scandale, du grec skandalon, traduit de l’hébreux mikehôl, pierre levée sur laquelle on trébuche. A propos de trébucher - ou trébuchet, cette précise balance - si j’en crois mes souvenirs d’enfance, lorsque j’accompagnais mon grand père vendant ses légumes au marché, en niçard (dialecte de l’occitan) la balance romaine, qu’on équilibre, se dit scandaï. Le célébrissime dictionnaire de Georges Castellana, que je consulte, confirme parfaitement ce souvenir.
Pour en revenir à l’art, nous retrouvons le sens premier de scandere, monter, dans scander : par allusion au mouvement du pied qui bat la mesure par « levé » et « frappé ». Restons dans l’artistique et le rythme, avec la poésie (le « faire avec art » du sanscrit (ou sanskrit) dois-je le rappeler ?) en signalant, du scandinave skald, le scalde, nom par lequel on désigne les anciens poètes scandinaves (en haut sur la carte, au nord). Et sketch (mot anglais pour esquisse) et schéma (grec skêma, manière d’être, d’où forme, figure – réduite au squelette) Et puisque nous explorons dans la diversité des langues, chistéra nous concerne, instrument utilisé pour envoyer la balle contre le fronton. Pour ce qui regarde l’art, et l’art de regarder, retournons à l’anglais avec scanner, de to scan, regarder attentivement, examiner : du latin « examen », « aiguille de la balance dont la position indique l’équilibre de l’appareil » nous dit le sémanticien. Ce qui nous renvoie à notre balance scandaï niçoise !
Pour terminer, pris directement de l’anglais encore, skip, dont la définition du Larousse est ironiquement parfaite pour nous qui montons vers la peinture : « Benne glissant sur un châssis incliné. » N’est-ce pas, par le mot châssis définir... l’échelle ?
Que s’inscrivent dans la même série Cheminée (où se domestique le feu) et Chemin, (qui conduit l’Homme à l’Homme) ouvre de vastes champs à la réflexion.