BRIBES EN LIGNE
l’art c’est la je serai toujours attentif à quai des chargeurs de la danse de antoine simon 31 ma mémoire ne peut me à cri et à 1-nous sommes dehors.   pour théa et ses la réserve des bribes     &nbs des voix percent, racontent bientôt, aucune amarre  tu ne renonceras pas.       mouett mieux valait découper À la loupe, il observa       fleur pour ma arbre épanoui au ciel pour mon épouse nicole issent de mer, venent as toute trace fait sens. que       enfant l’illusion d’une       le temps de pierres dans la paien sunt morz, alquant poème pour fragilité humaine. dans les carnets equitable un besoin sonnerait la mort d’un oiseau. mise en ligne d’un abstraction voir figuration       qui je n’hésiterai le 28 novembre, mise en ligne       le    courant la vie humble chez les un besoin de couper comme de "et bien, voilà..." dit pour michèle aueret max charvolen, martin miguel comme une suite de que reste-t-il de la mougins. décembre       les  un livre écrit peinture de rimes. le texte 1254 : naissance de deuxième ils s’étaient le recueil de textes nous avons affaire à de r.m.a toi le don des cris qui troisième essai et       rampan le géographe sait tout j’entends sonner les diaphane est le montagnesde petit matin frais. je te non, björg, a grant dulur tendrai puis   maille 1 :que  si, du nouveau       1 la confusion des alocco en patchworck © l’homme est la brume. nuages a ma mère, femme parmi jamais je n’aurais antoine simon 5 le soleil n’est pas pour alain borer le 26 certains prétendent ma voix n’est plus que le temps passe dans la     sur la pente   le 10 décembre un tunnel sans fin et, à       le passet li jurz, la noit est dix l’espace ouvert au première i en voyant la masse aux les dessins de martine orsoni       sur je ne peins pas avec quoi, approche d’une       le quelques autres     m2 &nbs     faisant la pour maxime godard 1 haute ici, les choses les plus  on peut passer une vie       dans cher bernard toulon, samedi 9 le franchissement des       maquis       en intendo... intendo ! j’ai en réserve un temps hors du deuxième apparition de       voyage   six formes de la       "       la six de l’espace urbain, i.- avaler l’art par j’ai ajouté j’ai relu daniel biga, le temps passe si vite,     hélas, rimbaud a donc rare moment de bonheur, et voici maintenant quelques un nouvel espace est ouvert le tissu d’acier d’un côté       l̵ dernier vers aoi       arauca       reine       la       &ccedi entr’els nen at ne pui accorde ton désir à ta  marcel migozzi vient de     les fleurs du  le "musée ce 28 février 2002. les durand : une       retour       b&acir pour yves et pierre poher et       banlie décembre 2001. il y a des objets qui ont la la légende fleurie est ce texte m’a été on trouvera la video dans les carnets si tu es étudiant en sur l’erbe verte si est premier essai c’est les avenues de ce pays  au mois de mars, 1166 cinquième citationne  de même que les (elle entretenait il est le jongleur de lui mesdames, messieurs, veuillez     &nbs   entrons avant dernier vers aoi rien n’est plus ardu       au f toutes mes f qu’il vienne, le feu allons fouiller ce triangle et ces au matin du je m’étonne toujours de la       dans …presque vingt ans plus       voyage c’était une macao grise dernier vers aoi deuxième essai Ç’avait été la si, il y a longtemps, les la tentation du survol, à ce qui fascine chez madame a des odeurs sauvages   dits de dernier vers aoi ço dist li reis : grant est la plaigne e large clquez sur       la dernier vers aoi pour gilbert le glacis de la mort       sur martin miguel art et  dans toutes les rues a propos d’une une errance de jamais si entêtanteeurydice sauvage et fuyant comme   ces notes       " la rencontre d’une ajout de fichiers sons dans pluies et bruines, tu le sais bien. luc ne  pour de quand nous rejoignons, en    nous antoine simon 27 la route de la soie, à pied, 13) polynésie       va je ne sais pas si   tout est toujours en       é 0 false 21 18       la pie antoine simon 23       pass&e percey priest lakesur les ce texte se présente très malheureux... saluer d’abord les plus halt sunt li pui e mult halt à propos “la       bruyan antoine simon 25 clere est la noit e la dorothée vint au monde buttati ! guarda&nbs quand c’est le vent qui dernier vers aoi       grimpa le lourd travail des meules dernier vers s’il 1.- les rêves de carissimo ulisse,torna a  ce qui importe pour a l’aube des apaches, deux nouveauté, pour marcel antoine simon 14       montag     sur la poussées par les vagues patrick joquel vient de dentelle : il avait nos voix onze sous les cercles dernier vers aoi madame est une torche. elle f les rêves de pour robert       la       grappe preambule – ut pictura madame, on ne la voit jamais       sur le lent déferlement pour le prochain basilic, (la recleimet deu mult j’oublie souvent et antoine simon 33 cliquetis obscène des 1) notre-dame au mur violet 0 false 21 18 d’abord l’échange des l’éclair me dure, la fraîcheur et la un jour, vous m’avez janvier 2002 .traverse ce qui fait tableau : ce vue à la villa tamaris et c’était dans pour michèle gazier 1       magnol apaches :       aux       le dernier vers aoi       sur sainte marie,       reine       &n la bouche pleine de bulles   (dans le a supposer quece monde tienne       " mouans sartoux. traverse de ne pas négocier ne   nous sommes carles li reis en ad prise sa vous dites : "un tous ces charlatans qui  hors du corps pas l’une des dernières   la baie des anges le plus insupportable chez c’est la chair pourtant le 26 août 1887, depuis pour andrée faisant dialoguer il pleut. j’ai vu la religion de josué il o tendresses ô mes a propos de quatre oeuvres de f j’ai voulu me pencher         or a dix sept ans, je ne savais coupé en deux quand il avait accepté  les premières la deuxième édition du mult ben i fierent franceis e "si elle est dernier vers aoi mi viene in mentemi       au j’écoute vos  il y a le etudiant à s’égarer on de prime abord, il antoine simon 15       longte pour angelo constellations et antoine simon 17       dans dessiner les choses banales       parfoi   voici donc la nous savons tous, ici, que     tout autour la mastication des       vu en 1958 ben ouvre à moisissures mousses lichens bernard dejonghe... depuis       ruelle je t’enlace gargouille deuxième essai le ma voix n’est plus que quand les mots aux george(s) (s est la attelage ii est une œuvre c’est ici, me juste un mot pour annoncer nous avancions en bas de     dans la ruela    en dans ma gorge autre citation"voui les plus vieilles nous lirons deux extraits de deuxième suite       neige “dans le dessin   anatomie du m et l’évidence un jour nous avons macles et roulis photo il n’était qu’un le "patriote", dernier vers doel i avrat,   que signifie spectacle de josué dit vous avez « amis rollant, de       je me agnus dei qui tollis peccata       fourr& la question du récit de soie les draps, de soie à attention beau quand sur vos visages les       un antoine simon 22 et si tu dois apprendre à napolì napolì références : xavier       coude ainsi fut pétrarque dans macles et roulis photo 3 seins isabelle boizard 2005  dernières mises g. duchêne, écriture le un verre de vin pour tacher       embarq       l̵ travail de tissage, dans au seuil de l’atelier antoine simon 19 la parol

Accueil > Au rendez-vous des amis... > Butor, Michel > Dialogue avec Arthur Rimbaud

MICHEL BUTOR

<- Préliminaires - b | L’itinéraire double - b ->
L’itinéraire double - a
© Michel Butor

a) Première journée

Ecrivain(s) : Butor (site)

« Voici l’itinéraire :
1° D’Entotto à la rivière Akaki, plateau cultivé, 25 kilomètres ; »



En avril 2000 nous sommes allés rendre visite à ma plu jeune belle-soeur, Bernadette, qui avait épousé un Ethiopie très engagé dans la vie politique de son pays, et qui fut arrêté, puis liquidé lors d’une des purges du régime antérieur à celui-ci. Certaine de sa mort seulement huit ans après celle-ci, elle décida de vivre en Éthiopie pour aider sa belle-famille en difficulté. Elle est actuellement professeur au lycée franco-éthiopien d’Addis-Abeba. Nous n’étions jamais allés la voir. Henri Pousseur dont la dernière fille venait d’adopter une petite éthiopienne grâce à ma belle-soeur, nous accompagnés pour découvrir le pays non seulement de sa petite-fille, mais aussi celui dans lequel avait vécu Arthur Rimbaud à qui il avait consacré une oeuvre importante « Leçons d’enfer », lors du centenaire de la mort du poète en 1991.

Le mercredi 26 avril 2000 nous avons quitté le faubourg de Bolé au sud d’Addis-Abeba, dans la direction de l’aéroport, à bord d’une land-cruiser Toyota fort usagée, mais dont les pneus venaient d’être hangés. Nous avions pris la précaution d’abord de retenir un billet d’avion pour Dire-dawa, station du chemin de fer la plus proche de Harrar, avec la possibilité d’utiliser un taxi pour monter jusqu’à la ville. Il y avait une pause dans la guerre avec l’Érythrée, mais des incidents sur toutes les frontières ; et surtout une grave famine ravageait l’Ogaden au Sud. La route risquait d’être coupée. Mais un Français de bon conseil nous avait assuré que la région était tranquille et qu’il n’ avait aucun danger. Il était évidemment beaucoup plus intéressant pour nous de nous enfoncer dans le paysage et de suivre à peu de choses près l’itinéraire de Rimbaud.

La land-cruiser avait le pare-brise étoilé de maintes fentes ; les essuie-glaces n’ont pas résisté aux pluies du retour, et les poignées des portes et fenêtres fonctionnaient avec difficulté, mais la voiture marchait bravement. Nous étions six : le chauffeur Achenafi, Bernadette, sa suivante Serkalem (car il est impossible encore aujourd’hui à un Européen de survivre sans une maisonnée indigène ; elle parlait amharique, un peu d’oromo, et assez bon anglais ; elle nous servait donc d’interprète), Marie-Jo, Henri Pousseur et moi.

Henri Pousseur était à côté d’Achenafi, car il disposait d’un caméscope. Au second rang les deux soeurs, chacune à sa fenêtre, Marie-Jo avec son appareil de photo, moi au milieu. Derrière, avec les valises, Serkalem, car elle était la seule à qui sa jeunesse et sa culture permettait de s’asseoir encore à terre, ce qui n’était plus possible pour nous quatre.

Lors de l’itinéraire de Rimbaud, la ville d’Addis-Abeba n’existait pas encore. Désireux de posséder une capitale plus impressionnante et mieux située qu’Ankober, Ménélik avait fait construire à Entotto, à 3200 mètres d’altitude, l’église Sainte-Marie où il s’était fait couronner empereur dès 1882. Il s’y était installé en 1886. Mais sa femme qui souffrait du vent de ces hauteurs, préféra descendre sur le plateau à la hauteur de 2600 mètres. En 1892 Ménélik s’y installa dans son palais. Toutes les lettres éthiopiennes d’Alfred Ilg à Rimbaud sont datées d’Entotto, mais le billet de Ménélik adressé au « négociant » au sujet de ses dettes, le 15 février 1891, est daté d’Addis-Abeba, la « nouvelle fleur » en amharique.

Ménélik a voulu une ville fraîche, ombragée, et l’a entièrement plantée d’eucalyptus. Ceux-ci se sont répandus dans toute la région.

Vols et plumes.



« 2° Village galla des Abitchou, 30 kilomètres. Suite du plateau ; hauteur environ 2500 mètres. On marche avec le mont Hérer au Sud ; »



Ce village est devenu une ville de plus de cent mille habitants que les Oromos appellent en fait Bishoftu et les Amharas Debré Zeit, « le Mont des oliviers ». Il va de soi que je conserve l’orthographe de Rimbaud dans mes citations, mais j’essaie, dans notre propre itinéraire, lorsque j’ai réussi à les identifier, de rendre les noms identifiables dans les gardes ou guides actuels, même s’ils comportent souvent des variantes.

À part un petit centre en dur, ce son surtout d’ingénieuses constructions de tôle ondulée, bois et toile, comme dans tous les faubourgs d’Addis-Abeba. Après avoir quitté le faubourg d’Akika, nous avons traversé des champs de « tef », céréale éthiopienne qui sert à préparer l’ « injera », sorte de crêpe très fermentée qui est le fond de la cuisine locale. Dans le paysage volcanique nous descendons doucement, mais continuellement sur une route très convenable en longeant le trajet du fameux chemin de fer à voie étroite. Une épave de tank, témoin d’une des guerres récentes. Le blindage de ces véhicules est trop épais pour pouvoir être recyclé par le habitants de la région.

Les Gallas sur lesquels Rimbaud voulait écrire un ouvrage d’ethnographie, s’appellent aujourd’hui les Oromos. Il y a cinquante langues en Éthiopie. La télévision nationale diffuse des nouvelles en trois d’entre elles :
1. l’Amharique, langue du Choa, c’est-à-dire de l’Abyssinie proprement dite, le plateau du Choa avec son centre Addis-Abeba et les villes historiques de Gondar et Lalibéla,
2. le Tigréen, langue de la région frontière de l’Érythrée, toutes deux sémitiques ;
3. l’Oromo, langue tout à fait différente, et de sonorité tout autre, appartenant au groupe couchitique, parlée par de nombreux groupes, avec des dialectes très différenciés depuis le Sud-Est jusqu’à Harrar.

Du temps de Rimbaud, on parlait couramment à Harar quatre langues :
le Harari ou Adéré, langue sémitique propre à la ville et sa région,
l’Amharique, lOromo et l’Arabe, car c’est la quatrième ville sainte de l’Islam.
Il y avait quelques Européens, non seulement les Français de la maison Bardey, mais la mission des capucins venus pour soigner les lépreux, toujours actifs aujourd’hui, et dont le supérieur d’alors, Monseigneur André Jarosseau, évêque catholique de Harrar, a été le précepteur du fils du ras Makonen, le ras Tafari devenu le négus Haïlé Sélassié.

Rimbaud devait surtout parler arabe. Non qu’il l’ait su à son arrivée, mais son père le capitaine Frédéric Rimbaud qui s’était battu en Algérie, en avait une assez bonne connaissance et avait rassemblé des documents restés dans la maison de Roche, près de Charleville, après sa séparation d’avec son épouse Vitalie. Dès son arrivé, dans une lettre que nous n’avons plus, il demande aux siens de lui envoyer un dictionnaire arabe qui en fait partie. Comme à l’accoutumée le livre tarde à venir, et Rimbaud, dans une lettre du 15 février 1881, demande qu’on lui en envoie d’autres/

« ...À propos, comment n’avez-vous pas retrouvé le dictionnaire arabe ? Il doit être dans la maison cependant.

Dites à Frédéric, (son frère) de chercher dans les papiers arabes un cahier intitulé : Plaisanteries, jeux de mots, etc. en arabe ; il doit y avoir aussi une collection de dialogues, de chansons ou je ne sais quoi, utile à ceux qui apprennent la langue. S’il y a un ouvrage en arabe, envoyez ; mais tout ceci comme emballage seulement, car ça ne vaut pas le port... »


L’ensemble doit lui être arrivé à la fin d’août, donc six mois plus tard, délai courant dans cette correspondance, car dans une lettre du 2 septembre 1881, il dit en réponse à une que nous n’avons pas :

« ...Vous me dites avoir envoyé des objets, caisses, effets, dont je n’ai pas donné réception. J’ai tout juste reçu un envoi de livres selon votre liste et les chemises avec... »

Le 7 octobre 1883, il inclut dans une lettre aux siens une note à envoyer à la librairie Hachette, qui montre les progrès considérables qu’il avait faits en arabe :

« ...Je vous serais obligé de m’envoyer aussitôt que possible, à l’’adresse ci-dessous contre remboursement, la meilleure traduction française du Coran (avec le texte en regard, s’il en existe ainsi) – et même sans le texte... »
Certes, à Harrar, quatrième ville sainte de l’Islam, il n’était pas difficile de trouver le texte seul, mais une traduction juxtalinéaire ne pouvait que faciliter la lecture.

Cette fascination ambiguë du Coran est ancienne. On se souvient de « l’Impossible » das « une Saison en enfer » :

« ...J’envoyai au diable les palmes des martyrs, les rayons de l’art, l’orgueil des inventeurs, l’ardeur des pillards ; je retournais à l’Orient et à la sagesse première et éternelle. - Il paraît que c’est un rêve de paresse grossière !

Pourtant, je ne songeais guère au plaisir d’échapper aux souffrances modernes. Je n’avais pas en vue la sagesse bâtarde du Coran... »

Comment nommer tous ces oiseaux ?



« 3° Suite du plateau. On descend la plaine du Mindjar par le Chankora. Le Mindjar a un sol riche soigneusement cultivé ; l’altitude doit être de 1800 mètres (je juge de l’altitude par le genre de végétation ; il est impossible de s’y tromper pour peu qu’on ait voyagé dans les pays éthiopiens). Longueur de cette étape 25 kilomètres ; »


Achenafi insère une cassette dans le lecteur, la seule qu’il ait emportée. C’est de la musique populaire éthiopienne actuelle, très influencée par les succès américains, mais à travers laquelle il subsiste des vestiges des structures anciennes que nous avion pu entendre se déployer si admirablement dans les offices du dimanche des Rameaux à Lalibela, voix magnifiques improvisant avec accompagnement de tambours, sistres et lyres. Mais dans cet itinéraire le grincement général de notre véhicule ne bous permettait pas d’entendre de détails.

Après un lac de barrage au Sud et des plantations de canne à sucre, ceci nous amène à la villed de Nazareth, Adama en Oromo, capitale de cette nation -car l’Éthiopie est une république fédérale. Toutes les rues de la ville sont plantées de flamboyants de toutes nuances autour de l’écarlate. Nous avons déjeuné dans le patio de l’Adama Ras Hotel fleuri de bougainvilliers de toutes couleurs. L’allée de l’entrée me fait penser à un paysage de Gauguin.

Dès son arrivée à Harrar, Rimbaud s’est aussi vivement intéressé aux Oromos qu’il appelle Gallas. Il voulait écrire un livre à leur sujet, et ’et spécialement pour les photographier qu’il a fait venir un appareil.

Nids et poursuites.


« 4° Suite du Mindjar : 25 kilomètres. Mêmes cultures. Le Mindjar manque d’eau ; o conserve dans des trous l’eau de pluies. »


Nous croisons le train brinqueballant : trois petits wagons débordants d’Éthiopiens par toutes leurs porte et fenêtres. Une épave d’auto-mitrailleuse. La savane semi-aride est parsemée de loin en loin e beaux arbres nommés acacias par les Européens du coin, mais qui n’appartiennent pas plus à ce genre que ce que nous nommons ainsi en France. Ils sont évasés en forme de coupes de champagne et leurs fleurs blanches en figurent l’écume. Naturellement des eucalyptus ici et là, qui n’existaient pas du temps de Rimbaud. Beaucoup de coulées de laves. À notre gauche le mont Yérer, volcan éteint ; à droite, la chaîne des montagnes continue jusqu’à Harrar.

Nous rencontrons surtout des Amharas tout vêtus de blanc souvent très poussiéreux, mais qui devient éblouissant pour les fêtes comme nous avons pu le voir quelques jours auparavant lors des fêtes du dimanche des Rameaux orthodoxe à Lalibéla.

« ...Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes de blanches nations en joie... »
On pourrait décrire les vêtements des hommes comme de courtes toges drapées en plis circulaires sur la poitrine et le ventre. Ils ont l’habitude de porter leur canne à deux mains derrière leurs épaules, exercice dont nous sommes bien incapables, et qui leur conserve un port seigneurial. Les femmes utilisent des étoles nommées « natalas », en coton blanc, souvent brodées de minces bandes multicolores aux deux bouts, dans lesquelles elles s’enroulent la tête ou portent leurs enfants sur leur dos.

Rimbaud s’est mis à apprendre l’Amharique spécialement pour la caravane Labatut. À Aden, le 18 novembre 1885, il écrit dans une lettre aux siens :

« ...À présent il faut que vous me cherchiez quelque chose dont je ne puis me passer, et que je ne trouverai jamais ici.

Écrivez à M. le Directeur de la Librairie des Langues orientales à Paris :

Monsieur,
Je vous prie d’expédier contre remboursement à l’adresse ci-dessous, le Dictionnaire de la lange amhara (avec la prononciation en caractères latins), par M. Abadie de l’Institut.
Agréez, monsieur, me salutations empressées.
RIMBAUD, à Roche, canton d’Attigny, Ardennes.

Payez pour moi ce que cela coûtera, une vingtaine de francs plus ou moins. Je ne puis me passer de l’ouvrage pour apprendre la langue du pays où je vais et où personne ne sait une langue européenne, car il n’y a là, jusqu’à présent, presque point d’Européens.

Expédiez-moi l’ouvrage à l’adresse suivante :

M. Arthur Rimbaud, hôtel de l’Univers, à Aden.

Achetez-moi cela le plus tôt possible, car j’ai besoin d’étudier cette langue avant d’être en route. D’Aden on me réexpédiera à Tadjoura, où j’aurai toujours oà à séhourner un mois ou deux pour trouver des chameaux, mulet, guides, etc., etc... »


Rimbaud enfin arrivé à Tadjoura, le livre tarde à venir. Le 3 décembre :

« Envoyez-moi le dictionnaire demandé à l’adresse donnée. À cette même adresse par la suite, toutes les communications pour moi. De là on me fera suivre... »
Le 10 décembre :

« ...Je vous rappelle le Dictionnaire amhara par M. d’Abbadie, que vo us avez dû déjà demander. Je ne puis m’en passer pour l’étude de la lange. Je crains seulement, en y pensant, que le poids de ce volume n’excède le maximum des colis postaux. S’i ent était ainsi, adressez-le comme suit :

1. MM. Ulysse Pia et Cie, à Marseille.

avec une lettre priant es messieurs de faire parvenir ledit colis, par les Messageries maritimes à

1. MM. Bardey, négociants à Aden.

Ces derniers, avec lesquels je me suis remis en partant, me feront parvenir le colis à Tadjoura. Dans la lettre vous prierez MM. Ulysse Pia et Cie de vous dire le fret et les frais payés par eux à Marseille pour la transmission dudit colis à Aden, et vous leur rembourserez par la poste.

Ne me faites pas égarer ce colis comme l’autre, la caisse de livres. Si vous l’avez envoyé par la pote, il me parviendra toujours ; s’il était trop volumineux par la poste, je suppose que vous ne l’aurez pas envoyé par le chemin de fer à Marseille sans destinataire. Il faut quelqu’un pour embarquer ladite marchandise à Marseille et payer le fret sur le vapeur des Messageries maritimes ou bien elle reste en souffrance.

J’espère toutefois que vous avez pu l’envoyer par la poste. Dans le cas contraire, je vous indique ce qu’il y a à faire. Je désirerais bien cependant ne pas me mettre en route, fin janvier, sans ce livre ; car, sans lui, je ne pourrais étudier la langue... »


Le 2 janvier 1886, il « attend toujours le livre demandé ». C’est qu’il y a un problème sur le titre. Les « siens » ne sont pas sûrs d’avoir trouvé le bon livre. Le 6 janvier :

« ...Vous m’embarrassez fort en vous embarrassant. Le reçu de ce livre va être à présent fort retardé ! C’est bien ce qui est indiqué :

« D’Abbadie ; - Dictionnaire de la langue amarinn, 1 vol. in 8°. »

Envoyez-le, sans pls de retard, à mon adresse ordinaire : hôtel de l’Univers, à Aden, si la poste veut bien le prendre ; et dans le cas contraire, s’il faut l’envoyer par chemin de fer, expédiez, comme je vous l’ai indiqué, à :

1. MM. Ulysse Pia et Cie, à Marseille,

pour

1. MM. Bardey frères, à Aden.

Ceux-ci me feront suivre à Tadjoura... »


Le 31 janvier 1886 :

« ...Je n’ai rien reçu de vous depuis la lettre où vous m’envoyiez le titre de l’ouvrage que je réclamais, en me demandant si c’était cela. Je vous ai répondu affirmativement dans les premiers jours de janvier, et je répète, dans le cas où cela ne vous serait pas parvenu :

« Dictionnaire de la langue amarinna par d’Abbadie. »

Mais je suppose que l’ouvrage est déjà en route et il me parviendra, car, du train que le choses marchent, je vois que je serai encore ici fin mars... »

Le 28 février 1886 :

« ...Je crains que vous n’ayez pas rempli les formalités pour l’envoi du dictionnaire amhara : il ne m’est rien arrivé jusqu’à présent. Mais peut-être est-ce à Aden ; car il y a six mois que je vous ai écrit à propos de ce livre pour la première fois, et vous voyez comme vous avez le talent de me faire parvenir avec précision les choses dont j’ai besoin : six mois pour recevoir un livre... »
En fait, il n’y a que trois mois. Le 8 mars 1886 :

« ...J’attends toujours ledit volume, je trouve que le retard s’accentue. Je ne pars pas d’ici d’ailleurs avant mai..., »

Enfin, au bout en effet de six mois, le 21 mai 1886 :

« ...Je trouve à Aden, où je suis venu passer quelques jours, le livre que vous m’avez envoyé.

Je crois que, définitivement, je partirai fin juillet... »


Il partira seulement au début d’octobre 1886.

Antoine d’Abbadie, auteur du livre tant désiré, était né le 13 janvier 1810 à Dublin d’un père basque et d’une riche mère irlandaise. Fasciné par le problème des sources du Nil, il fait une série de voyages en divers pays, notamment en Éthiopie, et publie de nombreux ouvrages de linguistique et géodésie. Après de nombreuses aventures, il fait construire par Viollet-le-duc et ses assistants, le magnifique château-observatoire néo-gothique de l’Abbadia à côté de Hendaye, qui devait être inauguré par Napoléon III en 1870, ce que la guerre a rendu impossible. Il est devenu secrétaire perpétuel de l’Académie des Sciences, et c’est à cette institution que sa femme d’origine anglaise a légué la propriété, car ils n’avaient pas eu d’enfants. En 1884, à 74 ans, il fait un dernier voyage en Éthiopie, cette fois en compagnie de sa femme. Mais il n’y a certainement pas rencontré Rimbaud qui en était parti le 10 mars. pour Aden, après la fermeture de la maison Bardey. Par contre c’est sans doute à l’occasion de ce voyage que Rimbaud a entendu parler de lui et de son livre.

On imagine les soirées de lecture et d’exercices à Tadjoura et dans le désert dénékil.

Plongeons et tournoiements.

« 5° Fin du Mindjar. La plaine cesse, le pays s’accidente ; le sol est moibns bon. Cultures nombreuses de coton. - 30 kilomètres ; »

Nous rencontrons des Afars, nomades qui transitent dans tout l’Ouest de l’Éthiopie, assez farouches, armés de kalachnikof et qui détestent qu’on les photographie, nous dit-on, ce dont nous gardons bien. Ils ont un grande troupeau de dromadaires, de zébus aux nuances splendides, depuis le gris habituel jusqu’à des acajous profonds, à cornes superbes faisant comme un Soleil au-dessus d’eux, moutons et chèvres ; tous ces animaux sont manifestement en bonne santé, malgré la famine qui règne plus au Sud. Une carcasse de camion totalement dépecée. Aigles bateleurs.

Essors et fuites.




« 6° Descente du Cassam. Plus de cultures. Bois de mimosas traversés par la route frayée par Ménélik et déblayée sur une largeur de dix mètres. - 25 kilomètres ; »


La route et la voie ferrée traversent le lac Beseka d’où elles émergent à peine. Aussi bien Addis-Abeba que Harrar sont trop élevés pour qu’il y ait de la malaria ; par contre elle est répandue dans les vallées. Une carcasse de wagon. Des aigles tournoient. Des haies de figuiers de Barbarie à fleurs jaunes. Bougainvilliers, eucalyptus, « acacias » pleureurs Vautours.

Un arbre couvert d’oiseaux comme de fleurs qui s’envolent brusquement.


« 7° On est en pays bédouin, en Konella ou terre chaude. Broussailles et bois de mimosas peuplés d’éléphants et de bêtes féroces. La route du Roi se dirige vers une source d’eau chaude, nommée Fil-Ouaha et l’Hawash. Nous campons dans cette direction à 30 kilomètres du Cassam ; »


Nous arrivons dans le parc national de l’Awash, autrefois réserve de chasse de Haïlé Sélassié. Cette route « royale » a été frayée par Mébélik à l’intention de son épouse qui aimait aller se baigner depuis Entotto dans la plus belle des nombreuses sources thermales de la région. Elle fait partie de ce parc et nous avions le projet de nous arrêter au retour à cette source Filwoha, mais les difficultés climatiques et matérielles nous en ont empêchés. Nous nous dirigeons à droite vers les cataractes de ce fleuve impressionnant qui pourtant finit par se perdre dans les déserts. Après avoir payé au guichet nous jouons avec des singes et nous arrivons aux tourbillons.

Puis nous allons jusqu’à un camp de caravanes motorisées, avec un restaurant en terrasses, Kereyou Lodge, sur les gorges vertigineuses que nous étudions aux jumelles. Sur la rambarde un « majestueux corbeau des saints jours de jadis » que nous ne dérangeons nullement en sirotant nos bières.

Une épave de tank. De nombreux troupeaux d’oryx entre les buissons. Des perroquets.

Il n’y a plus d’éléphants dans le parc, mais il en reste dans un autre parc national, beaucoup plus grand, directement a Sud de Harrar. Dans celui-ci, nous dit-on, beaucoup d’autres espèces : koudous, bubales, crocodiles dans les sources chaudes, lacs et rivières, et même des lions, léopards et guépards, chacals et surtout hyènes qui sont nombreuses autour de Harrar.

Le parc national de l’Awash est habité par des Afar dont nous avions vu un échantillon, et deux tribus d’Oromos, les Kereyous (Careyon) et les Etous que Rimbaud appelle Itous dans la suite de son « Itinéraire », lesquels sont répandus aussi sur les pentes et les crêtes de la montagne jusqu’à Harrar.

À la sortie du parc national nous arrivons à la ville d’Awash née du chemin de fer. Nous avions retenu nos chambres au buffet de la gare tenu par une vieille grecque surnommée « la môme Kiki », née en Éthiopie, dont l’établissement eut son heure de gloire et dont le civet de phacochère reste fameux. Mais quelle décadence ! Nous obtenons enfin, Marie-Jo et moi, en tant que doyens, une des deux « chambres impériales », très hautes de plafond, avec une immense salle de bains. Les fenêtres ne fermaient pas et même la serrure de la porte ne fonctionnait plus ; nous l’avons bloquée avec de lourds fauteuils. Quant à la baignoire elle ne se vidait pas, et la douche, après avoir donné un filet d’eau roussâtre, a perdu définitivement sa pomme. Pour le dîner, dans une cour plantée d’arbres dont l’ombre doit être agréable dans la journée, nous nous sommes rabattus sur de vagues spaghetti. Le train ne passe pas souvent, mais il le fait savoir.

Nous avons donc fait en une journée le trajet de Rimbaud en une semaine.

Publication en ligne : 14 juin 2009

Réagir à ce texte

Suivre la vie du site RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | SPIP | squelette