BRIBES EN LIGNE
 tu vois im font chier  dans toutes les rues       la textes mis en ligne en avril au seuil de l’atelier la légende fleurie est aller à la liste des auteurs aller à la liste des auteurs laudatu sii, mi signore, patrick joquel vient de able comme capable de donner le chêne de dodonne (i) me au commencement était quai des chargeurs de je suis occupé ces il n’y a pas de plus la lecture de sainte kurt schwitters. : au programme des actions       ruelle       force boomerang b ► livre grand À la loupe, il observa vedo la luna vedo le inoubliables, les passet li jurz, si turnet a la réserve des bribes 1 la confusion des j’arrivais dans les halt sunt li pui e mult halt le chêne de dodonne (i) pour philippe nos voix faisant dialoguer des quatre archanges que voir les bifaces de b. autres litanies du saint nom vue à la villa tamaris assise par accroc au bord de écoute, josué, dans le monde de cette le poiseau de parisi mon au matin du le 23 février 1988, il le dernier recueil de une image surgit traverse le       sur le "école de       ç       objectif   marcel pour robert rare moment de bonheur, paysage de ta joseph a pour sens "dieu Éditeur : la diane       journ&ea il n’était qu’un béatrice machet vient de ….omme virginia par la station 3 encore il parle antoine simon 17 merci au printemps des alberto arbasino : bien sûr, il y eut "tu sais ce que c’est page suivante ► page page suivante ► page       &       l’  de même que les aller vers le musicien nègre karles se dort cum hume parcourir les espaces ► nous serons toujours ces voir aussi boltanski galerie petit matin frais. je te textes mis en ligne en sommaire ► page suivante dernier vers aoi considérant que l’usage alocco en patchworck © page suivante ► page  avec « a la       sur le page précédente ► page ++++ il y a, dans mon tandis que dans la grande dans ce périlleux envoi du bulletin de bribes       bâ raphaËl dorothée vint au monde  pour de       le     l’é  zones gardées de page d’accueil de pour accéder au texte, page d’accueil de   si vous souhaitez  le livre, avec avant dernier vers aoi     les provisions on a cru à il y a deux villes à page suivante ► page toutes ces pages de nos et voici maintenant quelques "mais qui lit encore le       est-ce voici l’homme aux deux hans freibach : pour alain borer le 26 issent de mer, venent as « voici il ne s’agit pas de derniers textes mis en j’ai en réserve rafale n° 3 des le "patriote", vers stat silva dolorosa       su lou le bulletin de       le       m’ cliquer sur l’icône ainsi fut pétrarque dans tout est possible pour qui passent .x. portes,       j’     m2   je crie la rue mue douleur   six formes de la bruno mendonça avait son certains prétendent in the country   ces notes       en un Ç’avait été la mult ben i fierent franceis e la toile ou, du moins, la josué ne 1     pour aller à la bribe suivante li quens oger cuardise       dans la stèle vers la première qu’est-ce qui est en quelque temps plus tard, de démodocos... Ça a bien un bernadette griot vient de       le vent i en voyant la masse aux ces estampes illustrent le la danse de noble folie de josué, s’ouvre la quelques textes       sur le marie antoinette dans ma gorge antoine simon 19       la     chant de   d’un coté, pour helmut "la musique, c’est le       dans le       voyage les petites fleurs des dernier vers que mort “dans le dessin page suivante ► page au rayon des surgelés toute une faune timide veille   *   libre par max et andré alocco peinture en maintenant il connaît le sauvage et fuyant comme la mort d’un oiseau. mathieu bénézet : mon       apr&egra rossignolet tu la l’instant criblé vers le sommaire des recueils       je fais     surgi c’est une sorte de aller à la bribe suivante     quand basile sous ces étagements liquides dans l’innocence des (dans mon ventre pousse une frères et je suis bien dans page suivante ► page madame des forêts de page suivante ► r.m. a toi textes mis en ligne en juin page suivante page pierre ciel       je me pour bruno charlotte, in       sur cliquer sur l’icône nu(e), comme son nom pour daniel farioli poussant page d’accueil de     oued coulant monticelli raphael 510 035 je serai toujours attentif à l’éclair me dure,       les aller au sommaire de pablo  pour le dernier jour       la cette machine entre mes mult est vassal carles de       é marché ou souk ou au labyrinthe des pleursils       magnolia cent dix remarques i► cent oiseau tranquille au vol cent dix remarques i► cent page suivante ► page jean dubuffet : honneur g. duchêne, écriture le deux mille ans nous s’égarer on a l’écrivain… comme si ki mult est las, il se dort le lourd travail des meules       cerisier dentelle : il avait page suivante ► page vers les voix de l’ange c’est la peur qui fait sommaire ► page suivante voir l’essai sur pour michèle gazier 1       du bibelot au babil encore quelques autres aller à la bribe suivante       neige soudain un blanc fauche le voici des œuvres qui, le sommaire ► page suivante "ah ! mon doux pays, même si aller à la bribe i au gardien de phare à vie, au si tu es étudiant en et…   dits pour michèle auer et gérard       bonheur chers élèves du collège tant pis pour eux. page suivante ► christ a pour accéder au pdf, station 4 : judas  sommaire des contributions dernier vers doel i avrat,     " un texte venu de l’autre antoine simon 31 préparer le ciel i       il j’pense à toi bruno dernier vers aoi paroles de chaman tu aller à la liste des cet article est paru    courant le lent déferlement       le avant-dire  “... la force du corps, mon cher pétrarque, ] heureux l’homme       pass&eac bel équilibre et sa aller à la bribe suivante ce 28 février 2002. cristina m’avait demandé sommaire ► page suivante de tantes herbes el pre jusqu’à il y a {{}} on trouvera la i) dieu doit-il présenter après la lecture de rafale n° 12 où arbre épanoui au ciel ce poème est tiré du       le page suivante ► page attendre. mot terrible.       cette dans le respect du cahier des le plus insupportable chez       bien préparer le ciel i pour max charvolen 1) textes mis en ligne en août       la depuis quelques années se (vois-tu, sancho, je suis    7 artistes et 1       grappes les mots te viennent que tu la chaude caresse de       gentil chère florence l’eau froide de l’anse recleimet deu mult equitable un besoin sonnerait il faut laisser venir madame       sur le       pass&eac textes mis en ligne en août vers le sommaire des recueils agnus dei qui tollis peccata on croit souvent que le but ajout de fichiers sons dans       longtem textes mis en ligne en là-bas, dans le pays des nous avons affaire à de vers musica maestro ! douce est la terre aux yeux haut var ► brec toutes sortes de papiers, sur ainsi alfred… rafale n° 5 un denis roche : sequence merci à la toile de vous pouvez directement me       & 1.- les rêves de page d’accueil de d’un côté depuis ce jour, le site nice, le 18 novembre 2004 aller au sommaire de pablo 1) notre-dame au mur violet   nous sommes page suivante ► page les carnets éclaboussés 2 page d’accueil de langues de plomb a la d’abord la crise du antoine simon 16 non, björg, s’il à la bonne tout le problème madame est une torche. elle je n’ai pas dit que le page suivante page       ".. Éléments - buttati ! guarda  "l’art est-il l’annÉe 2021 mois par       s’ dix l’espace ouvert au    en ceci… pour prendre mesure.    nous reprise du site avec la   encore une À alessandra notre but n’est pas de    au balcon pour accéder au recueil,       dans le c’est seulement au à propos des grands dernier vers aoi derniers antoine simon 25 l’erbe del camp, ki       sur les pluies et bruines, comment jamais je n’aurais la parol

Retour à l'accueil

MICHEL BUTOR

L’itinéraire double - a
© Michel Butor

a) Première journée

Publication en ligne : 14 juin 2009
Ecrivain(s) : Butor (site)

« Voici l’itinéraire :
1° D’Entotto à la rivière Akaki, plateau cultivé, 25 kilomètres ; »



En avril 2000 nous sommes allés rendre visite à ma plu jeune belle-soeur, Bernadette, qui avait épousé un Ethiopie très engagé dans la vie politique de son pays, et qui fut arrêté, puis liquidé lors d’une des purges du régime antérieur à celui-ci. Certaine de sa mort seulement huit ans après celle-ci, elle décida de vivre en Éthiopie pour aider sa belle-famille en difficulté. Elle est actuellement professeur au lycée franco-éthiopien d’Addis-Abeba. Nous n’étions jamais allés la voir. Henri Pousseur dont la dernière fille venait d’adopter une petite éthiopienne grâce à ma belle-soeur, nous accompagnés pour découvrir le pays non seulement de sa petite-fille, mais aussi celui dans lequel avait vécu Arthur Rimbaud à qui il avait consacré une oeuvre importante « Leçons d’enfer », lors du centenaire de la mort du poète en 1991.

Le mercredi 26 avril 2000 nous avons quitté le faubourg de Bolé au sud d’Addis-Abeba, dans la direction de l’aéroport, à bord d’une land-cruiser Toyota fort usagée, mais dont les pneus venaient d’être hangés. Nous avions pris la précaution d’abord de retenir un billet d’avion pour Dire-dawa, station du chemin de fer la plus proche de Harrar, avec la possibilité d’utiliser un taxi pour monter jusqu’à la ville. Il y avait une pause dans la guerre avec l’Érythrée, mais des incidents sur toutes les frontières ; et surtout une grave famine ravageait l’Ogaden au Sud. La route risquait d’être coupée. Mais un Français de bon conseil nous avait assuré que la région était tranquille et qu’il n’ avait aucun danger. Il était évidemment beaucoup plus intéressant pour nous de nous enfoncer dans le paysage et de suivre à peu de choses près l’itinéraire de Rimbaud.

La land-cruiser avait le pare-brise étoilé de maintes fentes ; les essuie-glaces n’ont pas résisté aux pluies du retour, et les poignées des portes et fenêtres fonctionnaient avec difficulté, mais la voiture marchait bravement. Nous étions six : le chauffeur Achenafi, Bernadette, sa suivante Serkalem (car il est impossible encore aujourd’hui à un Européen de survivre sans une maisonnée indigène ; elle parlait amharique, un peu d’oromo, et assez bon anglais ; elle nous servait donc d’interprète), Marie-Jo, Henri Pousseur et moi.

Henri Pousseur était à côté d’Achenafi, car il disposait d’un caméscope. Au second rang les deux soeurs, chacune à sa fenêtre, Marie-Jo avec son appareil de photo, moi au milieu. Derrière, avec les valises, Serkalem, car elle était la seule à qui sa jeunesse et sa culture permettait de s’asseoir encore à terre, ce qui n’était plus possible pour nous quatre.

Lors de l’itinéraire de Rimbaud, la ville d’Addis-Abeba n’existait pas encore. Désireux de posséder une capitale plus impressionnante et mieux située qu’Ankober, Ménélik avait fait construire à Entotto, à 3200 mètres d’altitude, l’église Sainte-Marie où il s’était fait couronner empereur dès 1882. Il s’y était installé en 1886. Mais sa femme qui souffrait du vent de ces hauteurs, préféra descendre sur le plateau à la hauteur de 2600 mètres. En 1892 Ménélik s’y installa dans son palais. Toutes les lettres éthiopiennes d’Alfred Ilg à Rimbaud sont datées d’Entotto, mais le billet de Ménélik adressé au « négociant » au sujet de ses dettes, le 15 février 1891, est daté d’Addis-Abeba, la « nouvelle fleur » en amharique.

Ménélik a voulu une ville fraîche, ombragée, et l’a entièrement plantée d’eucalyptus. Ceux-ci se sont répandus dans toute la région.

Vols et plumes.



« 2° Village galla des Abitchou, 30 kilomètres. Suite du plateau ; hauteur environ 2500 mètres. On marche avec le mont Hérer au Sud ; »



Ce village est devenu une ville de plus de cent mille habitants que les Oromos appellent en fait Bishoftu et les Amharas Debré Zeit, « le Mont des oliviers ». Il va de soi que je conserve l’orthographe de Rimbaud dans mes citations, mais j’essaie, dans notre propre itinéraire, lorsque j’ai réussi à les identifier, de rendre les noms identifiables dans les gardes ou guides actuels, même s’ils comportent souvent des variantes.

À part un petit centre en dur, ce son surtout d’ingénieuses constructions de tôle ondulée, bois et toile, comme dans tous les faubourgs d’Addis-Abeba. Après avoir quitté le faubourg d’Akika, nous avons traversé des champs de « tef », céréale éthiopienne qui sert à préparer l’ « injera », sorte de crêpe très fermentée qui est le fond de la cuisine locale. Dans le paysage volcanique nous descendons doucement, mais continuellement sur une route très convenable en longeant le trajet du fameux chemin de fer à voie étroite. Une épave de tank, témoin d’une des guerres récentes. Le blindage de ces véhicules est trop épais pour pouvoir être recyclé par le habitants de la région.

Les Gallas sur lesquels Rimbaud voulait écrire un ouvrage d’ethnographie, s’appellent aujourd’hui les Oromos. Il y a cinquante langues en Éthiopie. La télévision nationale diffuse des nouvelles en trois d’entre elles :
1. l’Amharique, langue du Choa, c’est-à-dire de l’Abyssinie proprement dite, le plateau du Choa avec son centre Addis-Abeba et les villes historiques de Gondar et Lalibéla,
2. le Tigréen, langue de la région frontière de l’Érythrée, toutes deux sémitiques ;
3. l’Oromo, langue tout à fait différente, et de sonorité tout autre, appartenant au groupe couchitique, parlée par de nombreux groupes, avec des dialectes très différenciés depuis le Sud-Est jusqu’à Harrar.

Du temps de Rimbaud, on parlait couramment à Harar quatre langues :
le Harari ou Adéré, langue sémitique propre à la ville et sa région,
l’Amharique, lOromo et l’Arabe, car c’est la quatrième ville sainte de l’Islam.
Il y avait quelques Européens, non seulement les Français de la maison Bardey, mais la mission des capucins venus pour soigner les lépreux, toujours actifs aujourd’hui, et dont le supérieur d’alors, Monseigneur André Jarosseau, évêque catholique de Harrar, a été le précepteur du fils du ras Makonen, le ras Tafari devenu le négus Haïlé Sélassié.

Rimbaud devait surtout parler arabe. Non qu’il l’ait su à son arrivée, mais son père le capitaine Frédéric Rimbaud qui s’était battu en Algérie, en avait une assez bonne connaissance et avait rassemblé des documents restés dans la maison de Roche, près de Charleville, après sa séparation d’avec son épouse Vitalie. Dès son arrivé, dans une lettre que nous n’avons plus, il demande aux siens de lui envoyer un dictionnaire arabe qui en fait partie. Comme à l’accoutumée le livre tarde à venir, et Rimbaud, dans une lettre du 15 février 1881, demande qu’on lui en envoie d’autres/

« ...À propos, comment n’avez-vous pas retrouvé le dictionnaire arabe ? Il doit être dans la maison cependant.

Dites à Frédéric, (son frère) de chercher dans les papiers arabes un cahier intitulé : Plaisanteries, jeux de mots, etc. en arabe ; il doit y avoir aussi une collection de dialogues, de chansons ou je ne sais quoi, utile à ceux qui apprennent la langue. S’il y a un ouvrage en arabe, envoyez ; mais tout ceci comme emballage seulement, car ça ne vaut pas le port... »


L’ensemble doit lui être arrivé à la fin d’août, donc six mois plus tard, délai courant dans cette correspondance, car dans une lettre du 2 septembre 1881, il dit en réponse à une que nous n’avons pas :

« ...Vous me dites avoir envoyé des objets, caisses, effets, dont je n’ai pas donné réception. J’ai tout juste reçu un envoi de livres selon votre liste et les chemises avec... »

Le 7 octobre 1883, il inclut dans une lettre aux siens une note à envoyer à la librairie Hachette, qui montre les progrès considérables qu’il avait faits en arabe :

« ...Je vous serais obligé de m’envoyer aussitôt que possible, à l’’adresse ci-dessous contre remboursement, la meilleure traduction française du Coran (avec le texte en regard, s’il en existe ainsi) – et même sans le texte... »
Certes, à Harrar, quatrième ville sainte de l’Islam, il n’était pas difficile de trouver le texte seul, mais une traduction juxtalinéaire ne pouvait que faciliter la lecture.

Cette fascination ambiguë du Coran est ancienne. On se souvient de « l’Impossible » das « une Saison en enfer » :

« ...J’envoyai au diable les palmes des martyrs, les rayons de l’art, l’orgueil des inventeurs, l’ardeur des pillards ; je retournais à l’Orient et à la sagesse première et éternelle. - Il paraît que c’est un rêve de paresse grossière !

Pourtant, je ne songeais guère au plaisir d’échapper aux souffrances modernes. Je n’avais pas en vue la sagesse bâtarde du Coran... »

Comment nommer tous ces oiseaux ?



« 3° Suite du plateau. On descend la plaine du Mindjar par le Chankora. Le Mindjar a un sol riche soigneusement cultivé ; l’altitude doit être de 1800 mètres (je juge de l’altitude par le genre de végétation ; il est impossible de s’y tromper pour peu qu’on ait voyagé dans les pays éthiopiens). Longueur de cette étape 25 kilomètres ; »


Achenafi insère une cassette dans le lecteur, la seule qu’il ait emportée. C’est de la musique populaire éthiopienne actuelle, très influencée par les succès américains, mais à travers laquelle il subsiste des vestiges des structures anciennes que nous avion pu entendre se déployer si admirablement dans les offices du dimanche des Rameaux à Lalibela, voix magnifiques improvisant avec accompagnement de tambours, sistres et lyres. Mais dans cet itinéraire le grincement général de notre véhicule ne bous permettait pas d’entendre de détails.

Après un lac de barrage au Sud et des plantations de canne à sucre, ceci nous amène à la villed de Nazareth, Adama en Oromo, capitale de cette nation -car l’Éthiopie est une république fédérale. Toutes les rues de la ville sont plantées de flamboyants de toutes nuances autour de l’écarlate. Nous avons déjeuné dans le patio de l’Adama Ras Hotel fleuri de bougainvilliers de toutes couleurs. L’allée de l’entrée me fait penser à un paysage de Gauguin.

Dès son arrivée à Harrar, Rimbaud s’est aussi vivement intéressé aux Oromos qu’il appelle Gallas. Il voulait écrire un livre à leur sujet, et ’et spécialement pour les photographier qu’il a fait venir un appareil.

Nids et poursuites.


« 4° Suite du Mindjar : 25 kilomètres. Mêmes cultures. Le Mindjar manque d’eau ; o conserve dans des trous l’eau de pluies. »


Nous croisons le train brinqueballant : trois petits wagons débordants d’Éthiopiens par toutes leurs porte et fenêtres. Une épave d’auto-mitrailleuse. La savane semi-aride est parsemée de loin en loin e beaux arbres nommés acacias par les Européens du coin, mais qui n’appartiennent pas plus à ce genre que ce que nous nommons ainsi en France. Ils sont évasés en forme de coupes de champagne et leurs fleurs blanches en figurent l’écume. Naturellement des eucalyptus ici et là, qui n’existaient pas du temps de Rimbaud. Beaucoup de coulées de laves. À notre gauche le mont Yérer, volcan éteint ; à droite, la chaîne des montagnes continue jusqu’à Harrar.

Nous rencontrons surtout des Amharas tout vêtus de blanc souvent très poussiéreux, mais qui devient éblouissant pour les fêtes comme nous avons pu le voir quelques jours auparavant lors des fêtes du dimanche des Rameaux orthodoxe à Lalibéla.

« ...Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes de blanches nations en joie... »
On pourrait décrire les vêtements des hommes comme de courtes toges drapées en plis circulaires sur la poitrine et le ventre. Ils ont l’habitude de porter leur canne à deux mains derrière leurs épaules, exercice dont nous sommes bien incapables, et qui leur conserve un port seigneurial. Les femmes utilisent des étoles nommées « natalas », en coton blanc, souvent brodées de minces bandes multicolores aux deux bouts, dans lesquelles elles s’enroulent la tête ou portent leurs enfants sur leur dos.

Rimbaud s’est mis à apprendre l’Amharique spécialement pour la caravane Labatut. À Aden, le 18 novembre 1885, il écrit dans une lettre aux siens :

« ...À présent il faut que vous me cherchiez quelque chose dont je ne puis me passer, et que je ne trouverai jamais ici.

Écrivez à M. le Directeur de la Librairie des Langues orientales à Paris :

Monsieur,
Je vous prie d’expédier contre remboursement à l’adresse ci-dessous, le Dictionnaire de la lange amhara (avec la prononciation en caractères latins), par M. Abadie de l’Institut.
Agréez, monsieur, me salutations empressées.
RIMBAUD, à Roche, canton d’Attigny, Ardennes.

Payez pour moi ce que cela coûtera, une vingtaine de francs plus ou moins. Je ne puis me passer de l’ouvrage pour apprendre la langue du pays où je vais et où personne ne sait une langue européenne, car il n’y a là, jusqu’à présent, presque point d’Européens.

Expédiez-moi l’ouvrage à l’adresse suivante :

M. Arthur Rimbaud, hôtel de l’Univers, à Aden.

Achetez-moi cela le plus tôt possible, car j’ai besoin d’étudier cette langue avant d’être en route. D’Aden on me réexpédiera à Tadjoura, où j’aurai toujours oà à séhourner un mois ou deux pour trouver des chameaux, mulet, guides, etc., etc... »


Rimbaud enfin arrivé à Tadjoura, le livre tarde à venir. Le 3 décembre :

« Envoyez-moi le dictionnaire demandé à l’adresse donnée. À cette même adresse par la suite, toutes les communications pour moi. De là on me fera suivre... »
Le 10 décembre :

« ...Je vous rappelle le Dictionnaire amhara par M. d’Abbadie, que vo us avez dû déjà demander. Je ne puis m’en passer pour l’étude de la lange. Je crains seulement, en y pensant, que le poids de ce volume n’excède le maximum des colis postaux. S’i ent était ainsi, adressez-le comme suit :

1. MM. Ulysse Pia et Cie, à Marseille.

avec une lettre priant es messieurs de faire parvenir ledit colis, par les Messageries maritimes à

1. MM. Bardey, négociants à Aden.

Ces derniers, avec lesquels je me suis remis en partant, me feront parvenir le colis à Tadjoura. Dans la lettre vous prierez MM. Ulysse Pia et Cie de vous dire le fret et les frais payés par eux à Marseille pour la transmission dudit colis à Aden, et vous leur rembourserez par la poste.

Ne me faites pas égarer ce colis comme l’autre, la caisse de livres. Si vous l’avez envoyé par la pote, il me parviendra toujours ; s’il était trop volumineux par la poste, je suppose que vous ne l’aurez pas envoyé par le chemin de fer à Marseille sans destinataire. Il faut quelqu’un pour embarquer ladite marchandise à Marseille et payer le fret sur le vapeur des Messageries maritimes ou bien elle reste en souffrance.

J’espère toutefois que vous avez pu l’envoyer par la poste. Dans le cas contraire, je vous indique ce qu’il y a à faire. Je désirerais bien cependant ne pas me mettre en route, fin janvier, sans ce livre ; car, sans lui, je ne pourrais étudier la langue... »


Le 2 janvier 1886, il « attend toujours le livre demandé ». C’est qu’il y a un problème sur le titre. Les « siens » ne sont pas sûrs d’avoir trouvé le bon livre. Le 6 janvier :

« ...Vous m’embarrassez fort en vous embarrassant. Le reçu de ce livre va être à présent fort retardé ! C’est bien ce qui est indiqué :

« D’Abbadie ; - Dictionnaire de la langue amarinn, 1 vol. in 8°. »

Envoyez-le, sans pls de retard, à mon adresse ordinaire : hôtel de l’Univers, à Aden, si la poste veut bien le prendre ; et dans le cas contraire, s’il faut l’envoyer par chemin de fer, expédiez, comme je vous l’ai indiqué, à :

1. MM. Ulysse Pia et Cie, à Marseille,

pour

1. MM. Bardey frères, à Aden.

Ceux-ci me feront suivre à Tadjoura... »


Le 31 janvier 1886 :

« ...Je n’ai rien reçu de vous depuis la lettre où vous m’envoyiez le titre de l’ouvrage que je réclamais, en me demandant si c’était cela. Je vous ai répondu affirmativement dans les premiers jours de janvier, et je répète, dans le cas où cela ne vous serait pas parvenu :

« Dictionnaire de la langue amarinna par d’Abbadie. »

Mais je suppose que l’ouvrage est déjà en route et il me parviendra, car, du train que le choses marchent, je vois que je serai encore ici fin mars... »

Le 28 février 1886 :

« ...Je crains que vous n’ayez pas rempli les formalités pour l’envoi du dictionnaire amhara : il ne m’est rien arrivé jusqu’à présent. Mais peut-être est-ce à Aden ; car il y a six mois que je vous ai écrit à propos de ce livre pour la première fois, et vous voyez comme vous avez le talent de me faire parvenir avec précision les choses dont j’ai besoin : six mois pour recevoir un livre... »
En fait, il n’y a que trois mois. Le 8 mars 1886 :

« ...J’attends toujours ledit volume, je trouve que le retard s’accentue. Je ne pars pas d’ici d’ailleurs avant mai..., »

Enfin, au bout en effet de six mois, le 21 mai 1886 :

« ...Je trouve à Aden, où je suis venu passer quelques jours, le livre que vous m’avez envoyé.

Je crois que, définitivement, je partirai fin juillet... »


Il partira seulement au début d’octobre 1886.

Antoine d’Abbadie, auteur du livre tant désiré, était né le 13 janvier 1810 à Dublin d’un père basque et d’une riche mère irlandaise. Fasciné par le problème des sources du Nil, il fait une série de voyages en divers pays, notamment en Éthiopie, et publie de nombreux ouvrages de linguistique et géodésie. Après de nombreuses aventures, il fait construire par Viollet-le-duc et ses assistants, le magnifique château-observatoire néo-gothique de l’Abbadia à côté de Hendaye, qui devait être inauguré par Napoléon III en 1870, ce que la guerre a rendu impossible. Il est devenu secrétaire perpétuel de l’Académie des Sciences, et c’est à cette institution que sa femme d’origine anglaise a légué la propriété, car ils n’avaient pas eu d’enfants. En 1884, à 74 ans, il fait un dernier voyage en Éthiopie, cette fois en compagnie de sa femme. Mais il n’y a certainement pas rencontré Rimbaud qui en était parti le 10 mars. pour Aden, après la fermeture de la maison Bardey. Par contre c’est sans doute à l’occasion de ce voyage que Rimbaud a entendu parler de lui et de son livre.

On imagine les soirées de lecture et d’exercices à Tadjoura et dans le désert dénékil.

Plongeons et tournoiements.

« 5° Fin du Mindjar. La plaine cesse, le pays s’accidente ; le sol est moibns bon. Cultures nombreuses de coton. - 30 kilomètres ; »

Nous rencontrons des Afars, nomades qui transitent dans tout l’Ouest de l’Éthiopie, assez farouches, armés de kalachnikof et qui détestent qu’on les photographie, nous dit-on, ce dont nous gardons bien. Ils ont un grande troupeau de dromadaires, de zébus aux nuances splendides, depuis le gris habituel jusqu’à des acajous profonds, à cornes superbes faisant comme un Soleil au-dessus d’eux, moutons et chèvres ; tous ces animaux sont manifestement en bonne santé, malgré la famine qui règne plus au Sud. Une carcasse de camion totalement dépecée. Aigles bateleurs.

Essors et fuites.




« 6° Descente du Cassam. Plus de cultures. Bois de mimosas traversés par la route frayée par Ménélik et déblayée sur une largeur de dix mètres. - 25 kilomètres ; »


La route et la voie ferrée traversent le lac Beseka d’où elles émergent à peine. Aussi bien Addis-Abeba que Harrar sont trop élevés pour qu’il y ait de la malaria ; par contre elle est répandue dans les vallées. Une carcasse de wagon. Des aigles tournoient. Des haies de figuiers de Barbarie à fleurs jaunes. Bougainvilliers, eucalyptus, « acacias » pleureurs Vautours.

Un arbre couvert d’oiseaux comme de fleurs qui s’envolent brusquement.


« 7° On est en pays bédouin, en Konella ou terre chaude. Broussailles et bois de mimosas peuplés d’éléphants et de bêtes féroces. La route du Roi se dirige vers une source d’eau chaude, nommée Fil-Ouaha et l’Hawash. Nous campons dans cette direction à 30 kilomètres du Cassam ; »


Nous arrivons dans le parc national de l’Awash, autrefois réserve de chasse de Haïlé Sélassié. Cette route « royale » a été frayée par Mébélik à l’intention de son épouse qui aimait aller se baigner depuis Entotto dans la plus belle des nombreuses sources thermales de la région. Elle fait partie de ce parc et nous avions le projet de nous arrêter au retour à cette source Filwoha, mais les difficultés climatiques et matérielles nous en ont empêchés. Nous nous dirigeons à droite vers les cataractes de ce fleuve impressionnant qui pourtant finit par se perdre dans les déserts. Après avoir payé au guichet nous jouons avec des singes et nous arrivons aux tourbillons.

Puis nous allons jusqu’à un camp de caravanes motorisées, avec un restaurant en terrasses, Kereyou Lodge, sur les gorges vertigineuses que nous étudions aux jumelles. Sur la rambarde un « majestueux corbeau des saints jours de jadis » que nous ne dérangeons nullement en sirotant nos bières.

Une épave de tank. De nombreux troupeaux d’oryx entre les buissons. Des perroquets.

Il n’y a plus d’éléphants dans le parc, mais il en reste dans un autre parc national, beaucoup plus grand, directement a Sud de Harrar. Dans celui-ci, nous dit-on, beaucoup d’autres espèces : koudous, bubales, crocodiles dans les sources chaudes, lacs et rivières, et même des lions, léopards et guépards, chacals et surtout hyènes qui sont nombreuses autour de Harrar.

Le parc national de l’Awash est habité par des Afar dont nous avions vu un échantillon, et deux tribus d’Oromos, les Kereyous (Careyon) et les Etous que Rimbaud appelle Itous dans la suite de son « Itinéraire », lesquels sont répandus aussi sur les pentes et les crêtes de la montagne jusqu’à Harrar.

À la sortie du parc national nous arrivons à la ville d’Awash née du chemin de fer. Nous avions retenu nos chambres au buffet de la gare tenu par une vieille grecque surnommée « la môme Kiki », née en Éthiopie, dont l’établissement eut son heure de gloire et dont le civet de phacochère reste fameux. Mais quelle décadence ! Nous obtenons enfin, Marie-Jo et moi, en tant que doyens, une des deux « chambres impériales », très hautes de plafond, avec une immense salle de bains. Les fenêtres ne fermaient pas et même la serrure de la porte ne fonctionnait plus ; nous l’avons bloquée avec de lourds fauteuils. Quant à la baignoire elle ne se vidait pas, et la douche, après avoir donné un filet d’eau roussâtre, a perdu définitivement sa pomme. Pour le dîner, dans une cour plantée d’arbres dont l’ombre doit être agréable dans la journée, nous nous sommes rabattus sur de vagues spaghetti. Le train ne passe pas souvent, mais il le fait savoir.

Nous avons donc fait en une journée le trajet de Rimbaud en une semaine.

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?

Suivre la vie du site RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | SPIP