BRIBES EN LIGNE
hans freibach : et te voici humanité       dans       dans ils avaient si longtemps, si introibo ad altare attendre. mot terrible. ce qui importe pour en introduction à je suis je dors d’un sommeil de       en six de l’espace urbain, antoine simon 21 mise en ligne d’un sculpter l’air :       un dernier vers aoi       la  avec « a la       aujour une fois entré dans la j’ai perdu mon tandis que dans la grande dernier vers aoi on dit qu’agathe    il passet li jurz, la noit est un homme dans la rue se prend patrick joquel vient de j’arrivais dans les vedo la luna vedo le   pour olivier à la mémoire de       dans       m̵ dans les rêves de la coupé le sonà       pass&e antoine simon 22 dernier vers aoi       vu 1) la plupart de ces "tu sais ce que c’est sixième souvent je ne sais rien de       il   au milieu de je reviens sur des je me souviens de les cuivres de la symphonie cet article est paru attendre. mot terrible. ma voix n’est plus que       dans   pour théa et ses       nuage toute trace fait sens. que fontelucco, 6 juillet 2000  hier, 17 normal 0 21 false fal       "       m&eacu  le livre, avec frères et pour m.b. quand je me heurte madame porte à sept (forces cachées qui marcel alocco a ouverture de l’espace si elle est belle ? je madame des forêts de a claude b.   comme l’art c’est la iloec endreit remeint li os ce pays que je dis est antoine simon 33 "mais qui lit encore le   l’oeuvre vit son jusqu’à il y a saluer d’abord les plus il y a dans ce pays des voies il aurait voulu être dernier vers aoi antoine simon 25 quand vous serez tout vous dites : "un macles et roulis photo 1  improbable visage pendu (dans mon ventre pousse une tant pis pour eux. a la femme au dix l’espace ouvert au ne faut-il pas vivre comme   la production l’appel tonitruant du il avait accepté l’une des dernières les plus terribles avez-vous vu raphaël ici, les choses les plus antoine simon 2 nice, le 8 octobre pour yves et pierre poher et un tunnel sans fin et, à carissimo ulisse,torna a dernier vers aoi pour philippe antoine simon 9 sixième       reine mon travail est une dernier vers doel i avrat, difficile alliage de j’écoute vos       gentil exode, 16, 1-5 toute l’erbe del camp, ki pour helmut il y a des objets qui ont la c’est une sorte de tromper le néant charogne sur le seuilce qui je suis occupé ces       arauca  “la signification le coeur du normalement, la rubrique "ces deux là se envoi du bulletin de bribes la fraîcheur et la l’homme est dans les carnets comme ce mur blanc vous êtes au lecteur voici le premier 0 false 21 18 dernier vers aoi deuxième apparition et que vous dire des 5) triptyque marocain       et       quinze viallat © le château de   (à       les les petites fleurs des il pleut. j’ai vu la carmelo arden quin est une       deux   j’ai souvent l’ami michel       la guetter cette chose antoine simon 10 autre petite voix    seule au pour mireille et philippe macles et roulis photo 6 il ne sait rien qui ne va       vu nos voix de proche en proche tous ...et poème pour dans l’innocence des pour mon épouse nicole    nous antoine simon 30 on cheval c’est un peu comme si, mult est vassal carles de (À l’église les dessins de martine orsoni       allong et il fallait aller debout       fleur et que dire de la grâce rm : nous sommes en clquez sur les dieux s’effacent de l’autre soudain un blanc fauche le traquer  un livre écrit moisissures mousses lichens moi cocon moi momie fuseau "nice, nouvel éloge de la pour max charvolen 1) je rêve aux gorges clers fut li jurz e li       d&eacu présentation du zacinto dove giacque il mio s’ouvre la       neige dans ce périlleux ici. les oiseaux y ont fait pour marcel le vieux qui     le la gaucherie à vivre, au seuil de l’atelier il en est des meurtrières. f tous les feux se sont pour nicolas lavarenne ma   (dans le la vie est dans la vie. se 0 false 21 18       la tous ces charlatans qui des quatre archanges que clers est li jurz et li d’ eurydice ou bien de ce texte m’a été …presque vingt ans plus a la fin il ne resta que madame est une torche. elle       pav&ea je n’ai pas dit que le  monde rassemblé       au       &n la force du corps, assise par accroc au bord de   en grec, morías  “... parler une thème principal : dernier vers aoi       jardin "ah ! mon doux pays,  le "musée je suis celle qui trompe  martin miguel vient on croit souvent que le but « voici de profondes glaouis ce 28 février 2002.       longte villa arson, nice, du 17 dessiner les choses banales paien sunt morz, alquant       sous       au antoine simon 27 le travail de bernard dernier vers aoi écrirecomme on se mille fardeaux, mille   ces notes       soleil noble folie de josué, la langue est intarissable comme une suite de le temps passe si vite, À max charvolen et dernier vers aoi       le quand nous rejoignons, en j’ai donc la mastication des ainsi fut pétrarque dans dernier vers aoi ( ce texte a       journ& f le feu s’est quando me ne so itu pe mougins. décembre a l’aube des apaches,       sur     extraire il n’était qu’un       sur le sur la toile de renoir, les   le 10 décembre  “ne pas la mort d’un oiseau.   adagio   je antoine simon 11 pour alain borer le 26   jn 2,1-12 :       bien     son s’égarer on   pour adèle et le "patriote", huit c’est encore à pour daniel farioli poussant la chaude caresse de autre citation"voui derniers dernier vers aoi me pour jean gautheronle cosmos dans le monde de cette 1 au retour au moment ils s’étaient percey priest lakesur les  marcel migozzi vient de dernier vers aoi       et tu dans les hautes herbes après la lecture de cher bernard  dans toutes les rues autre citation merci au printemps des (josué avait lentement mais jamais on ne la musique est le parfum de la deuxième édition du c’est pour moi le premier       descen essai de nécrologie, bernard dejonghe... depuis l’impossible fin première     &nbs       neige juste un mot pour annoncer diaphane est le       ki mult est las, il se dort deuxième antoine simon 18     faisant la issent de mer, venent as du bibelot au babilencore une able comme capable de donner le pendu       je lancinant ô lancinant pas même       je me li emperere s’est le corps encaisse comme il  les trois ensembles le ciel de ce pays est tout premier essai c’est sainte marie, de prime abord, il    en je sais, un monde se       p&eacu nous dirons donc a supposer quece monde tienne À perte de vue, la houle des macles et roulis photo 7 polenta un trait gris sur la de mes deux mains       chaque       cette merle noir  pour   ces sec erv vre ile       au un nouvel espace est ouvert   ciel !!!! le 23 février 1988, il (en regardant un dessin de       bonhe       &agrav se reprendre. creuser son   encore une diaphane est le mot (ou tendresse du mondesi peu de   un vendredi le recueil de textes  si, du nouveau       qui pour julius baltazar 1 le antoine simon 23 dernier vers aoi       nuage macles et roulis photo 4 les étourneaux !       allong     les fleurs du décembre 2001.       ( in the country       & art jonction semble enfin le 26 août 1887, depuis sa langue se cabre devant le       au rossignolet tu la abu zayd me déplait. pas       dans tout le problème ajout de fichiers sons dans     pourquoi de pa(i)smeisuns en est venuz la parol

Accueil > Au rendez-vous des amis... > Desoubeaux, Henri > A propos de "Transit" de Michel Butor
<- I) Le thème égyptien dans "Transit" de Michel Butor | III) A propos des "21 classiques de l’art japonais" ->
II) A propos du texte sur le Mexique : "Vingt et une lettres à Frédéric-Yves Jeannet"
© Henri Desoubeaux
Ecrivain(s) : Desoubeaux

 

 En commençant ma lecture de la partie égyptienne de Transit, j’ai évoqué le dieu Horus, le dieu à tête de faucon. Il faut évidemment, en commençant la promenade mexicaine de ce quatrième Génie du lieu, évoquer ici un autre oiseau de proie, je veux parler de l’aigle, bien sûr, qui orne les armoiries actuelles du Mexique, bien qu’il soit ici plus question de la ville de Mexico elle-même que de l’ensemble du pays (on sait néanmoins, comme il est rappelé à trois reprises, pp. A45, A50 et A93, que les anciennes armes de Mexico comportaient « un aigle aux ailes ouvertes »[1]). Aigle du reste qui fait partie des quarante-quatre symboles que Butor distribue tout au long de ces pages. C’est le symbole, nous dit-il (p.A51), du dernier empereur aztèque né à Tenochtitlan-Mexico, Cuauhtemoc, qui tomba le 13 août 1521 devant les Espagnols. Aigle donc qui a l’avantage d’opposer deux réalités, les Aztèques d’un côté et les Espagnols de l’autre. De fait toute la partie mexicaine de Transit repose sur de fortes dualités, des contrastes extrêmes, des oppositions tranchées. Ainsi l’auteur déclare en commençant « qu’il s’agissait à l’origine d’une sorte d’autobiographie romanesque un peu dans l’esprit de Portrait de l’Artiste en jeune singe, en particulier parce que je voulais opposer des passages diurnes en grande partie fidèles à ce que je pourrais reconstituer, et des rêves entièrement inventés ». Portrait qui, faut-il le rappeler, préfigure en quelque sorte le premier voyage égyptien [2] .

 Cette dualité s’exprime en réalité d’abord dans le titre donné à ces pages puisqu’il s’agit de « lettres », ce qui suppose un interlocuteur, un destinataire. Bien que nommé, ce dernier est cependant absent : nous n’avons pas de réponses à ces « lettres ». Il ne s’agit cependant pas d’un inconnu, puisque Frédéric-Yves Jeannet est en effet l’auteur de De la distance, [3], un livre de dialogue avec Michel Butor, publié peu de temps avant la sortie de Transit.

 

 Présence/absence, rêve/réalité, diurne/nocturne, cette distanciation est d’ailleurs mise en scène dès les premiers mots de cette correspondance-fiction : « mon prochain voyage au Mexique est donc retardé de quelques mois. J’en suis désolé, mais cela va me permettre justement, au lieu de l’attendre pour m’y mettre, de rédiger enfin ce texte qui attend depuis des années, depuis notre voyage ensemble dans ce pays qui est devenu le tien ». Entre le « je » et le « tu » se noue donc un dialogue à distance. Distance physique et distance temporelle également : entre le voyage projeté, à venir et le voyage ancien déjà recouvert par bien des péripéties, mais distance également imaginaire, romanesque si l’on veut : « Je voulais décrire mon arrivée, certains lieux, l’institut, l’ambassade, discrètement en ce qui concerne les individus bien sûr ; tu aurais été le seul personnage reconnaissable ; mais je ne sais même pas si je n’aurais pas changé ton nom. »

 

 Dualité encore si l’on songe que c’est une femme qui va guider le personnage Butor dans sa virée mexicaine. Métisse, de surcroît, « de Français et de Mexicaine (c’est ici que le décollage romanesque aurait commencé) »[4]. Cette femme que le scribe-romancier-épistolier-personnage nommera in fine plutôt que Maria-Christina, trop anecdotique, Juana Inès, comme justement la très célèbre Juana Inès de la Cruz, Phénix (je souligne) d’Amérique, glorieuse revanche de son sexe, honneur du peuple de ce nouveau monde, et digne d’éloges à l’antique.. »[5]. Deux personnages, Butor et Juana Inès, qui, dans la dernière lettre, nous dit-on, mangent suavement et réciproquement leur image en sucre, en l’espèce « un crâne en sucre avec son prénom inscrit sur le front ».

 

 Mais on n’en finirait pas d’énumérer les dualités, les effets de miroirs, les reprises, rappels et répétitions contenus dans ce texte. Qu’il s’agisse des Toltèques, qui dans leur antique cité de Tula élevaient « beaucoup d’oiseaux divers à plumes précieuses : l’oiseau-bleu, le quetzal, le zacuan, l’oiseau-rouge, et d’autres encore qui chantaient délicieusement »[6] (p.A75), et de leur dieu Serpent-à-Plumes et des Aztèques, qui par de nombreux aspects copient la civilisation toltèque, et de leur dieu Tezcatlipoca « que les Aztèques jugeaient responsable de la destruction de la cité de Tula » (p.A42), du nouveau et de l’ancien monde, de l’enfer (en particulier à cause de ces innombrables sacrifices humains au cours desquels on arrachait le cœur des victimes) et du paradis (« Et comme nous voyions tant de villes et villages aussi bien sur l’eau que sur la terre ferme, et cette chaussée si droite et plane qui allait à Mexico, nous fûmes saisis d’admiration et nous disions les uns aux autres que cela paraissait de ces choses d’enchantement que conte le livre d’Amadis, à cause de ces grandes tours et pyramides et autres édifices qui se tenaient sur l’eau, tous blanchis à la chaux, et quelques-uns de nos soldats disaient que ce qu’ils voyaient était un songe… »[7]), du roman projeté et du roman abandonné, de la première et de la seconde version des fêtes « fixes » dans le second livre de l’Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne de Bernardino de Sahagun[8] abondamment cité (de ces deux versions, dont la dernière « beaucoup plus développée, somptueuse, (est) celle dont je me serais surtout servi pour mes cauchemars », nous avons quelques exemples comme aux pages A67-A68). Du double calendrier aztèque qui commande fêtes fixes d’une part, fêtes mobiles de l’autre, soigneusement soit décrites pour les unes soit énumérées pour les autres. Des dieux et des humains à leur image conduits au sacrifice. Des « deux tomes » de cet ouvrage lui-même, Transit A et Transit B, dans lequel cette partie toute entière sur le Mexique fait pendant à celle consacrée au Japon, etc, etc. Dans la présentation matérielle du livre, on remarquera d’ailleurs que seules des sept régions de l’œuvre, celles sur le Mexique et le Japon comportent une pagination mixte, puisque tantôt celle-ci est placée, pour le premier en haut puis en bas sur quatre pages consécutives et pour le second, de même mais inversement, en bas puis en haut.

 

 Quant à la nature des textes qui occupent cette partie de l’œuvre, disons qu’ils sont de deux sortes puisqu’on distingue les textes en prose d’une part, qui sont les plus importants, et les textes en vers d’autre part. Ces derniers sont au nombre de deux et se rapportent à des domaines relativement annexes par rapport au Mexique puisqu’il s’agit premièrement du poème « Le Fantôme de l’Inca Garcilaso regarde par-dessus l’épaule du photographe » qui a d’abord été publié en 1990, en préface au livre de photographies de Marco Dejaegher intitulé Au Pérou[9], et deuxièmement du poème « Derrière l’horizon du temps », sous-titré « Elégie à Christophe Colomb »[10]. Ce dernier étant découpé en neuf strophes de 21 vers, alors que le premier l’est en huit strophes de huit vers. Ils introduisent donc une sorte de respiration dans l’ensemble de cette partie et soulignent parfaitement son caractère double.

 

 Révélatrice également l’apparition, dans ce contexte, du texte d’Antonin Artaud, « La conquête du Mexique »[11] qui, autant ces « lettres » peuvent se définir comme un impossible roman, peut se définir lui-même comme un impossible projet de pièce de théâtre (ou le projet d’une impossible pièce de théâtre) dans lequel on peut lire, dans les passages repris ici, que « Montezuma lui-même semble tranché en deux, se dédouble ; avec des pans de lui-même à demi éclairés ; d‘autres aveuglants de lumière » quand plus loin « Plusieurs Fernand Cortez entrent en même temps, signe qu’il n’y a plus de chef »[12].

 

 Quant au Mexique lui-même, on peut dire qu’il est double dans la mesure où justement sous le Mexique d’aujourd’hui que Butor découvre en 1979, il y a ce Mexique englouti, disparu, souterrain, et, s’agissant de Mexico même, rasé au XVIe siècle par les Conquistadors, dont à travers nombre de citations de textes datant de la conquête (de Bernardino de Sahagun à Bernal Diaz del Castillo[13] en passant par le Codex Mendoza[14] qui fournissent l’essentiel des citations) nous entrevoyons l’importance historique. Et c’est une des raisons qui explique sans doute que c’est justement en grande partie à travers le métro, monde souterrain parcouru de « ces hiéroglyphes inventés dans une tradition toute précolombienne pour aider les illettrés à s’y retrouver »[15], que ce voyage peut se faire (chaque « hiéroglyphe » donnant lieu à un nouveau paragraphe), alors qu’inversement nombre de rues de la ville ne sont présentes que par leurs noms qui défilent ici et là dans le texte : « En continuant la rue Horace voici Alfred de Musset, Anatole France, La Fontaine, Calderon de la Barca, Edgar Allan Poe, Goldsmith, Ibsen » ou encore : « En continuant la rue Horace, on rencontre celles de Molière, Sénèque, Platon, Socrate, Bernard Shaw, Sophocle, Pline, Solon, et après avoir franchi l’avenue de Cuernavaca, on finirait par arriver rue Racine. »[16]. Noms de rues qui sont comme autant d’invites pour les lettrés occidentaux mais auxquels rien ne s’accroche véritablement dans le texte.

 

 Les symboles distribués dans l’espace souterrain du métro mettent donc précisément en communication cet ancien monde perdu et cependant fascinant avec ce qu’est devenu après maintes péripéties, révolutions et catastrophes ce prétendu nouveau monde qui semble à bien des égards sur le point à son tour d’éclater : « J’aurais voulu (…) mettre en scène la violence dans les rues de la ville actuelle qui est comme une rémanence de l’ancienne, mais non plus canalisée comme celle-ci, au contraire atmosphérique, une sorte de pollution morale et mentale agaçant les nerfs de tous. »[17]

 

 Vision pessimiste s’il en est, mais qui va être compensée, contrebalancée par l’approche spécifique de l’aire japonaise entièrement dédiée à l’art. Dès lors il nous faut retourner le volume et aborder Transit B où se trouve l’essentiel des « Vingt et un classiques de l’art japonais »[18].

 

 



[1] Sur l’origine de Mexico et l’installation des « Mexicas » (« terme qu’il faut retenir, de préférence au terme aztèque » selon Serge Gruzinski) sur leur territoire, la légende raconte qu’« en 1325, les Mexicas découvrent le signe qu’ils attendaient : un aigle posé sur un cactus leur indique le site où ils doivent s’établir, Mexico-Tenochtitlan », in Serge Gruzinski, Le Destin brisé de l’empire aztèque, Gallimard, 1988, Découvertes, p.22.

[2] Portrait de l’artiste en jeune singe, Gallimard, 1967. Citons l’ « envoi » de cet ouvrage : « Comment, après cela, dès la première possibilité offerte, comment aurais-je pu ne pas m’embarquer pour l’Egypte ? »

[3] Michel Butor et Frédéric-Yves Jeannet, De la distance, déambulation, éditions Ubacs, 1990. L’ouvrage a été réédité avec une préface de Jean Roudaut aux éditions Le Castor Astral, 2000.

[4] Transit, le Génie du lieu 4, éditions Gallimard, 1992, p.A15. Texte repris dans les Œuvres complètes, VII, 2008.

[5] Ibid., p. B140.

[6] Dans « l’appendice au tiers livre » de Bernardino de Sahagun mis en français par Butor (v. note 8), on lit au chapitre III qu’après l’enfer et le paradis, « l’autre lieu où allaient les âmes des défunts est le ciel où vit le soleil./ Ceux qui vont au ciel sont ceux qui sont morts à la guerre…/… et au bout de quatre ans ces âmes se transformaient en divers oiseaux à plumes précieuses de couleurs vives, et allaient goûter à toutes les fleurs du ciel et de ce monde comme font les zinzones ». On comprend mieux dès lors l’importance des plumes dans la vie et dans les cérémonies des peuples amérindiens et des Aztèques en particulier.

[7] Transit, p. A26.

[8] Bernardino de Sahagún, Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne, traduit de l’espagnol par D. Jourdanet et R. Siméon, éditions La Découverte, 1991. On sait par ailleurs que Butor a publié De l’origine des dieux, mis en français par Michel Butor, tiers livre de l’ouvrage précédent, orné d’un frontispice de Jorge Camacho, Fata Morgana, 1981. Ouvrage dont il cite en entier ici-même les chapitres II, III et IV consacrés successivement au « dieu nommé Titlacauacan (Notre-Seigneur) ou Tezcatlipoca (Miroir-Eclatant) » et au dieu « Serpent-à-Plumes, l’Hercule indien », et quelque peu le chapitre X et de nouveau en entier le chapitre XII qui évoque la fuite de Serpent-à-Plumes et la disparition de la civilisation toltèque.

[9] Au Pérou  : au pays des Incas ... d’aujourd’hui, photographies de Marco Dejaegher ; préface de Michel Butor, Lausanne, éditions Livre total, 1990. Le texte est repris dans A la frontière, éditions de La Différence, 1996.

[10] Ces deux poèmes seront repris plus tard ensemble dans Anthologie nomade, Gallimard, 2004.

[11] Antonin Artaud, « La conquête du Mexique », publié pour la première fois dans Almanach surréaliste du demi-siècle, numéro spécial de la Nef, mars 1950 et réédité par les éditions Plasma en 1978. Repris dans le T .5 des Œuvres complètes, Gallimard, 1979, pp.18-24.

[12] Transit, pp. A90 et A98

[13] C’est à la fin de sa vie que Bernal Diaz del Castillo (1492-1581) rédige son Histoire véridique de la conquête de la Nouvelle-Espagne. Une version intégrale de cet ouvrage est lisible en espagnol sur internet. Les passages cités dans Transit (pp. A26, A30) étant repris (et traduits) du chapitre XXXV de cette édition, lequel est absent de l’édition française des éditions la Découverte (1991) qui ne reproduit qu’environ le tiers de l’ouvrage original.

[14] Codex Mendoza, manuscrit aztèque, Seghers, 1978. Commentaires de Kurt Ross. Butor utilise les premières pages de la deuxième partie de ce codex photographiées pages 37, 42-43, 46-47 et 52 de cet ouvrage. Le « texte » est composé de glyphes ou pictogrammes accompagnés « d’un commentaire sur la signification de chacun de ses détails ou presque, commentaire rédigé en espagnol par un contemporain, selon les explications directes et le conseil des Aztèques eux-mêmes. » Les paragraphes concernant cette œuvre dans Transit sont donc la traduction en langage alphabétique de ces glyphes ou pictogrammes, c’est-à-dire de ce langage essentiellement pictural.

[15] Transit, p. A29

[16] Ibid., respectivement pp. A99 et A133.

[17] Ibid., p.A78

[18] De même que dix-neuf « lettres » sont en A, dix-neuf de ces « classiques » sont en B, et sont répartis de même en autant de plages de chaque côté de la charnière centrale, soit 10 + 2 = 12, chiffre avant tout de l’année qui forme de fait le thème ou le motif central de ces deux parties.

Publication en ligne : 24 mai 2009

Réagir à ce texte

Suivre la vie du site RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | SPIP | squelette